Palavras parecidas, sentidos diferentes

Entre o português e o inglês, há palavras que enganam pela aparência: os falsos cognatos. São termos parecidos na forma, mas diferentes no significado, e revelam como cada língua expressa o mundo de maneira única. No inglês, “pretend” quer dizer “fingir”, não “pretender”. “Actually” significa “na verdade”, e não “atualmente”. “Push” é “empurrar”, o oposto de “puxar”. Esses deslizes são comuns até entre bilíngues e mostram como o idioma é também cultura: traduzir exige compreender contextos, não só trocar palavras.

Alguns falsos cognatos comuns:

  1. Assist ≠ assistir (é “ajudar”)

  2. Library ≠ livraria (é “biblioteca”)

  3. Push ≠ puxar (é “empurrar”)

  4. Parents ≠ parentes (são “pais”)

  5. Actually ≠ atualmente (é “na verdade”)

  6. College ≠ colégio (é “faculdade”)

  7. Pretend ≠ pretender (é “fingir”)

  8. Fabric ≠ fábrica (é “tecido”)

  9. Lecture ≠ leitura (é “palestra”)

  10. Sensible ≠ sensível (é “razoável”)

  11. Sympathy ≠ simpatia (é “compaixão”)

  12. Costume ≠ costume (é “fantasia”)

  13. Recipe ≠ recibo (é “receita de cozinha”)

  14. Legend ≠ legenda (é “lenda”)

  15. Novel ≠ novela (é “romance literário”)

Compartilhe essa publicação

Leia mais