Entre o português e o inglês, há palavras que enganam pela aparência: os falsos cognatos. São termos parecidos na forma, mas diferentes no significado, e revelam como cada língua expressa o mundo de maneira única. No inglês, “pretend” quer dizer “fingir”, não “pretender”. “Actually” significa “na verdade”, e não “atualmente”. “Push” é “empurrar”, o oposto de “puxar”. Esses deslizes são comuns até entre bilíngues e mostram como o idioma é também cultura: traduzir exige compreender contextos, não só trocar palavras.
Alguns falsos cognatos comuns:
- Assist ≠ assistir (é “ajudar”)
- Library ≠ livraria (é “biblioteca”)
- Push ≠ puxar (é “empurrar”)
- Parents ≠ parentes (são “pais”)
- Actually ≠ atualmente (é “na verdade”)
- College ≠ colégio (é “faculdade”)
- Pretend ≠ pretender (é “fingir”)
- Fabric ≠ fábrica (é “tecido”)
- Lecture ≠ leitura (é “palestra”)
- Sensible ≠ sensível (é “razoável”)
- Sympathy ≠ simpatia (é “compaixão”)
- Costume ≠ costume (é “fantasia”)
- Recipe ≠ recibo (é “receita de cozinha”)
- Legend ≠ legenda (é “lenda”)
- Novel ≠ novela (é “romance literário”)